Szukaj

Publikacje

DOKUMENTY OBCOJĘZYCZNE W POSTĘPOWANIU O UDZIELENIE ZAMÓWIENIA PUBLICZNEGO

Jedna z głównych zasad wyrażonych w ustawie z
dnia 29 stycznia 2004 roku – Prawo zamówień
publicznych („PZP”) stanowi, że postępowanie o
udzielenie zamówienia publicznego przeprowadza
się w języku polskim. Wyrazem tej zasady jest
nakaz, by wszystkie dokumenty postępowania
przygotowane
przez
zamawiającego
były
sporządzone w języku polskim. Chodzi tu zarówno o
podstawowe dokumenty, jakimi są ogłoszenie, SIWZ
czy protokół postępowania, jak i dokumenty
odzwierciedlające kontakty z wykonawcami (np.
wyjaśnienia, zmiany SIWZ czy wezwania do
wyjaśnień i uzupełnienia). Nasuwa się pytanie czy wymóg ten odnosi się również do dokumentów
sporządzonych i składanych przez wykonawcę?

Jednoznacznie stwierdzić należy, że wykonawców
także obowiązuje w postępowaniu język polski.
Najważniejszy
składany
przez
wykonawców
dokument – oferta musi zostać sporządzony w
języku polskim. Oferta sporządzona w innym języku
będzie przez zamawiającego odrzucona na
podstawie art. 89 ust. 1 pkt 1-2 PZP. W wyroku z
dnia 28 marca 2013 r. (KIO 599/13) Krajowa Izba
Odwoławcza uznała m.in., że „Przyjęcie w
postępowaniu o udzielenie zamówienia, tym
bardziej
do
oceny
merytorycznej
oferty,
dokumentu złożonego w całości w języku obcym
(innym niż język polski) prowadziłoby do
naruszenia zasady art. 9 ust. 2 p.z.p., tj. zasady
prowadzenia
postępowania
o
udzielenie
zamówienia w języku polskim. (…) Brak
potwierdzenia
spełniania
merytorycznego
wymogu SIWZ – a takim brakiem potwierdzenia jest
niewątpliwie brak dokumentu w polskiej wersji
językowej

skutkuje
stwierdzeniem,
że wykonawca nie
spełniania
merytorycznych
wymogów SIWZ”.

Jeżeli chodzi o dokumenty składane przez
wykonawców wraz z ofertą, to również one winny
być złożone w języku polskim. Przypadek
dokumentów, które oryginalnie nie zostały
sporządzone po polsku określa § 7 ust. 4
Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z 19 lutego
2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich
może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz
form, w jakich te dokumenty mogą być składane,
zgodnie z którym dokumenty składane w języku
obcym muszą być złożone wraz z dokonanym
przez wykonawcę tłumaczeniem na język polski.
Brak złożenia wraz z ofertą dokonanego przez
wykonawcę
tłumaczenia
zobowiązuje
zamawiającego do wezwania wykonawcy do
złożenia odpowiedniego tłumaczenia w trybie art.
26 ust. 3 PZP pod rygorem wykluczenia z
postępowania lub odrzucenia oferty.

PZP przewiduje pewien wyjątek od zasady
„polskości” postępowania. Zgodnie z art. 9 ust. 3
PZP, w szczególnie uzasadnionych przypadkach zamawiający może wyrazić zgodę na złożenie
wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
o udzielenie zamówienia, oświadczeń, oferty oraz
innych dokumentów również w jednym z języków
powszechnie
używanych
w
handlu
międzynarodowym lub języku kraju, w którym
zamówienie jest udzielane. Zgoda taka powinna
zostać umieszczona przez zamawiającego w SIWZ.

Zasada używania języka polskiego w postępowaniu
o udzielenie zamówienia publicznego rozciąga się
również na postępowanie przez Krajową Izbą
Odwoławczą. Zgodnie z § 19 ust. 3 rozporządzenia
Prezesa Rady Ministrów w sprawie regulaminu
postpowania przy rozpoznawaniu odwołań wszystkie
dokumenty przedstawia się w języku polskim, a
jeżeli zostały sporządzone w języku obcym, strona
oraz uczestnik postępowania odwoławczego, który
się na nie powołuje, przedstawia ich tłumaczenie
na język polski. W uzasadnionych przypadkach skład
orzekający może żądać przedstawienia tłumaczenia
dokumentu na język polski poświadczonego przez
tłumacza przysięgłego. Brak złożenia tłumaczeń
obcojęzycznych dokumentów spowoduje, że KIO nie
weźmie ich pod uwagę podczas rozpatrywania
odwołania.

Zasada
użycia
języka
polskiego
podczas
postępowania o udzielenie zamówienia oraz
postępowania przez KIO ma duże znaczenie dla
wykonawców. W obliczu faktu działalności polskich
przedsiębiorców na rynkach zagranicznych oraz
udziale zagranicznych wykonawców w polskich
postępowaniach
o
udzielenie
zamówienia
publicznego składanie dokumentów w obcym języku
jest praktycznie nieuniknione. Należy zawsze
pamiętać o tłumaczeniach takich dokumentów
albowiem ich brak ma dotkliwe konsekwencje.

MILLER, CANFIELD,
W. BABICKI, A. CHEŁCHOWSKI I WSPÓLNICY SP.K.
ul. Batorego 28-32
81-366 Gdynia
Tel. +48 58 782-0050
Fax +48 58 782-0060
gdynia@pl.millercanfield.com
ul. Nowogrodzka 11
00-513 Warszawa
Tel. +48 22 447-4300
Fax +48 22 447-4301
warszawa@pl.millercanfield.com
ul. Skarbowców 23a
53-125 Wrocław
Tel. +48 71 780-3100
Fax +48 71 780-3101
wroclaw@pl.millercanfield.com

Zastrzeżenie: Niniejsza publikacja została przygotowana dla klientów i współpracowników kancelarii Miller Canfield. Ma ona na celu jedynie
przedstawienie streszczenia niektórych wydarzeń prawnych z wybranych dziedzin prawa. Z tego powodu informacje zawarte w niniejszej
publikacji nie powinny stanowić podstawy do podjęcia jakiejkolwiek decyzji dotyczącej określonego kierunku działania. Informacje te nie mogą
też być traktowane jako porada prawna ani nie zastępują szczegółowej opinii prawnej w konkretnej sprawie. W każdym przypadku należy
skorzystać z usług doradców prawnych w celu weryfikacji, czy odpowiednie przepisy prawa mają zastosowanie do określonej sytuacji.